==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གསུམ་པ། སྔགས་འབྱུང་བ་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་གསུམ་པ། སྔགས་འབྱུང་བ་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
༄། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྔགས་རྣམས་ཤེས་པར་འདོད་པས། མཱ་མ་
༄། །ཀཱིའི་གླུ་ཡིས་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་ཅེས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པ་བསྟན་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །དགྱེས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པས་དེ་ཡང་དག་པར་དགྱེས་པའོ། །ལྷ་མོ་དེ་ཞེས་པ་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །དཔུང་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ནས་སོ། །དགྱེས་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དགྱེས་པ་སྐྱེད་པར་རོ། །གང་ཞིག་དགྱེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་སྟོན་པ་པོའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་བདག་ཉིད་དོ། །སེམས་དཔའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །གང་གིས་དགྱེས་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ལ། གླུ་བླངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གླུ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་མ་མངའ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །འདི་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ།། གང་གིས་ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་དགྱེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་གླུ་བླངས་ཞེས་པ་ནི། དབྱངས་སྣ་ཚོགས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གླུ་མཁན་གྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་གླུ་གསུངས་གྲོལ་ཞིང་གྲོལ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དེའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་སོ་སོར་སྣང་བ་རྫོགས་པ་དང༌། དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ངེས་པ་ལ་སོགས་འདིར་གསུངས་སོ། །གྲོལ་ཞིང་གྲོལ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་བཏང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདུད་རྩི་གྲོལ་བ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །བདེ་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ལ་ལར་ཉོན་ཅིག་ཉོན་ཞེས་པའི་ཚིག་ཡོད་དོ། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ཤེས་པས་སོ། །ང་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ང་ཡིས་སོ། །ཅི་ཞིག་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་དོན་དམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་དམ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་མི་སླུ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཞེས་པའི་འདིར་འབྲེལ་ཏོ། །གང་དུ་གནས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། བྷ་ག་ཞེས་པ་ལ་སོགས་
༄། །པའོ། །དྲི་མ་མེད་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་པདྨ་སྟེ་དེར་གནས་པའོ། །དབྱེར་མེད

【汉语翻译】
第三章，关于阐释明咒生起的广释。
第三章，关于阐释明咒生起的广释。
༄༅། །现在，为了想要了解坛城诸尊的根本明咒，（玛玛，藏文：མཱ་མ་）
༄༅། །通过伎女之歌来祈请，如是宣说。从“之后”等开始。所谓“之后”，是指在开示第二（灌顶）之后。所谓“欢喜”，是指通达真如而真实欢喜。所谓“彼天女”，是指玛玛噶（藏文：མཱ་མ་ཀཱི）。以臂钏等装饰品庄严。所谓“令欢喜”，是指生起欢喜。对于“以何令欢喜”，如是宣说。从“彼”等开始。所谓“彼”，是指宣说金刚甘露续者。大菩萨是菩提甘露的自性。菩萨之心为何，如是宣说。对于“以何令欢喜”，从“歌唱”等开始。所谓“歌”，是指以诸天不具备的功德之门来赞颂。所谓“以此”，是指将要阐述的。对于“以何做了什么而令欢喜”，所谓“歌唱”，是指使各种音调和谐，是歌者的差别，即是使其圆满。对此，从“歌唱宣说解脱且解脱”等开始。以极度贪执而入定，其大贪欲的自性，各自显现圆满，并且完全了知其确定的等等，在此宣说。所谓“解脱且解脱”，是指完全舍弃极度贪执之行。以甘露解脱此，即是金刚。所谓“大乐”，是指藏匿。有些人有“听啊听”的词句。宣说了完全舍弃极度贪执之行的因，从“知”等开始。所谓“知”，是指以如实知晓。所谓“我”，是指我。对于“知什么”，从“真实义”等开始。所谓“真实义”，是指真如的窍诀，无欺骗性。为了开示彼，宣说了“住”等。所谓“住”，是指与“安乐”相关联。对于“住于何处”，如是宣说。从“བྷ་ག་”等
༄༅། །开始。以无垢之欲，即是莲花，住于彼处。无别

【英语翻译】
Chapter Three: Extensive Commentary on Explaining the Arising of Mantras.
Chapter Three: Extensive Commentary on Explaining the Arising of Mantras.
༄༅། །Now, desiring to know the root mantras of those in the mandala, (Mama, Tibetan: མཱ་མ་)
༄༅། །It is said that one should supplicate with the song of a courtesan. Starting with "Then," and so on. "Then" refers to immediately after the second (initiation) is taught. "Pleased" means truly pleased by realizing suchness. "That goddess" refers to Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི). Adorned with ornaments such as armlets. "To please" means to generate joy. Regarding "What should be pleased with," it is said. Starting with "That," and so on. "That" refers to the one who teaches the Vajra Amrita Tantra. The great Bodhisattva is the nature of the nectar of enlightenment. Whatever the mind of the Bodhisattva is, it is said as such. Regarding "By what is it pleased," starting with "Singing," and so on. "Song" refers to praising the deities through the door of qualities that they do not possess. "By this" refers to what will be explained. Regarding "By what doing what should it be pleased," "Singing" means harmonizing various melodies, which is a distinction of singers, that is, making it complete. To that, starting with "Singing, speaking, liberation, and liberation," and so on. By being absorbed in extreme attachment, the nature of great desire, the perfection of individual appearances, and completely knowing its certainty, etc., are explained here. "Liberation and liberation" means completely abandoning the act of extreme attachment. By the liberation of nectar, this is Vajra. "Great bliss" means concealing. Some have the words "Listen, listen." The cause of completely abandoning the act of extreme attachment is explained, starting with "Knowing," and so on. "Knowing" means by truly knowing. "I" means I. Regarding "Knowing what," starting with "Ultimate meaning," and so on. "Ultimate meaning" refers to the key instruction of suchness, infallibility. To show that, "Abiding," etc., is explained. "Abiding" refers to being connected to "bliss." Regarding "Where to abide," it is said. Starting with "བྷ་ག་," and so on.
༄༅། །Beginning. By the desire for stainlessness, that is, the lotus, abiding there. Inseparable.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཅེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདུད་རྩི་ཞུ་བར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཉིད་འདི་གང་གི་ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའིའོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདིའོ། །མཛེས་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཏེ། མཛེས་ཞེས་པའི་བར་དུ་སྟེ། བདུད་རྩི་ཞུ་བ་དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོའོ། །བྷ་གའི་པདྨར་གནས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་གསུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་བཞེངས་པའི་གླུ་འདིས་ཞེས་བསྡུས་པའོ། །གླུ་འདིའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། གླུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གླུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པ་སྟེ། གླུའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་གླུ་བླང་བར་བྱ་བ་ནི། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་གསུངས་པ། འཇམ་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇམ་པའི་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་ཞིང་སྙན་པའི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པའོ། །སྒྲ་ནི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས་ཏེ་སྙན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མགྲིན་པའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་སོ། །མ་ར་ན་ཏྲ་ཏར་ཞེས་པ་འདིས་ནི་དབྱངས་ཀྱི་གནས་རྣམས་གསུངས་ཏེ། སྙིང་གར་ཆུད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ནི་མནྟྲའོ། །མགོ་བོར་གནས་པའི་སྦྱོར་བས་ཏ་རའོ། །ཀ་ཀ་ལ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་ཐོས་པས་བརྗོད་པ་སྟེ། འདོད་པ་རྫོགས་པ་ནི་དབྱངས་ཏེ། དབྱངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབྱངས་རྣམས་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པའོ། །གཅིག་རྫོགས་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ནི་དྲུག་ལྡན་དུ་ཡང་གསུངས་སོ། །གཉིས་སུ་ཐོས་པ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། རྫོགས་པ་ཀ་ཀ་ལ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་པི་ཝང་གི་རྒྱུད་ལ་སོར་མོའི་རྩེ་མོས་དལ་བུས་བརྡབས་ནས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཏ་རའི་དབྱངས་སུ་མཚོན་པར་བྱའོ། །འཇམ་པའི་སྒྲས་མནྟྲ་དང༌། ཏ་ར་དང༌། ཀ་ཀ་ལ་རྣམས་བརྗོད་པའི་གནས་ཀྱིས་བླང་བར་བྱའོ། །དྲུག་ལྡན་ལ་སོགས་པ་གྲོང་བའི་ཆགས་པས་གླུ་བླང་བར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ། དྲུག་ལྡན་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དྲུག་ལྡན་ནི་གཅིག་
༄། །གོ །སོགས་པའི་སྒྲས་ཀ་ཀུ་བྷ་དན། པན་ཙི་པི་དང༌། ཀེ་སི་ཀ་དང༌། ཊ་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའོ། །ཏུའི་སྒྲས་ནིའམ་གྱི་དོན་ཏོ། །ཐུན་མོང་གིས་ཀྱང་གླུ་བླང་བར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ། སྣ་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྣ་སོགས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་འཇམ་ཞིང་སྙན་པའོ། །ཐུན་མོང་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བྱེ་

【汉语翻译】
“即是”是指甘露无别的状态，以甘露融化而合一之义。
“安乐”是指具有无上安乐之因，即金刚甘露之精华。
“此即何者”是指“金刚”等，即金刚甘露。
“此”是指此即是彼。
“美”是指意义，直到“美”为止，甘露融化无别的状态即是金刚甘露之精华。
“处于莲花胎藏中，是智慧的自性”将被宣说，即以空性自性所升起的歌声来概括。
宣说了此歌的善妙结合，即“歌”等。
“歌”是指紧接着所说的，以歌的善妙结合来歌唱，即是圆满之义。
对此宣说了善妙结合，即“柔和”等。
“柔和”是指具有柔和悦耳的差别。
“声音”是指以声音的韵律，即以悦耳之声来宣说喉咙的功德。
“马拉纳达达”等是指宣说了韵律的处所，以融入心间的善妙结合即是“曼陀罗”。
以位于头顶的结合即是“达拉”。
“嘎嘎拉”是指听到两次后所说，愿望圆满即是韵律，在韵律的坛城中，韵律被极度赞颂。
完全圆满地善妙显示即是也宣说了六合。
听到两次是殊胜的，圆满即是嘎嘎拉。
如是。
那也是，在琵琶的弦上，用指尖轻轻拨动，不是很清晰的，应被视为达拉的韵律。
应以柔和的声音，通过表达曼陀罗、达拉和嘎嘎拉的处所来歌唱。
宣说了以六合等，通过乡村的爱恋来歌唱，即“六合”等。
“六合”等，以“等”字包括嘎咕巴达那、班则毕等、给斯嘎等、达嘎拉等。
“都”字是“或者”的意思。
也宣说了通过共同来歌唱，即“鼻”等。
“鼻”等是指极其柔和悦耳。
“共同”是指六合等韵律的差别。

【英语翻译】
"That is" means the state of indivisible nectar, the meaning of becoming one by melting nectar.
"Bliss" means having the cause of supreme bliss, which is the essence of Vajra nectar.
"This is what" refers to "Vajra" etc., which is Vajra nectar.
"This" refers to this itself.
"Beautiful" refers to the meaning, up to "beautiful", the state of indivisible nectar melting is the essence of Vajra nectar.
"Dwelling in the lotus womb, is the nature of wisdom" will be declared, which is summarized by the song arising from the nature of emptiness.
The excellent combination of this song is declared, namely "song" etc.
"Song" refers to what is said immediately, singing with the excellent combination of the song, which is the meaning of perfection.
The excellent combinations are declared for this, namely "gentle" etc.
"Gentle" refers to having the distinction of being gentle and pleasant.
"Sound" refers to the rhythm of sound, that is, declaring the merits of the throat with pleasantness.
"Maranadada" etc. refers to declaring the places of rhythm, the excellent combination that penetrates the heart is "Mantra".
The combination located on the head is "Tara".
"Gagala" refers to speaking after hearing twice, the fulfillment of desire is rhythm, in the mandala of rhythm, the rhythms are highly praised.
Completely and perfectly showing is also declared as six combinations.
Hearing twice is supreme, perfection is Gagala.
Thus.
That is also, on the strings of the lute, gently strumming with the fingertips, not very clear, should be regarded as the rhythm of Tara.
One should sing with a gentle voice, through expressing the places of Mantra, Tara, and Gagala.
It is declared that one should sing with six combinations etc., through the love of the village, namely "six combinations" etc.
"Six combinations" etc., the word "etc." includes Gagubadana, Banzibi etc., Geska etc., Dagala etc.
The word "Du" means "or".
It is also declared that one should sing together, namely "nose" etc.
"Nose" etc. refers to being extremely gentle and pleasant.
"Common" refers to the difference in rhythm of six combinations etc.

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བྲག་གཞན་ནི་སྒྲའི་ཁྱད་པར་ཏེ་ཞེས་གླུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ནི་ཐུན་མོང་གི་མིང་དེ་ཡང་མེ་ཏོག་ཐུན་མོང་གི་དུས་སུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དགུན་གྱི་གནས་ནི་བྱུང་བ་དང༌། །དཔྱིད་ཀྱི་དུས་དག་འོང་བ་རུ། །གྲང་ཞིང་དྲོ་དུས་ཆགས་པ་ཡི། །བདག་ཉིད་ཐུན་མོང་བ་ནི་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་སྣ་ཚོགས་འདི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའོ། །དེའི་ཐུན་མོང་བ་ནི་མེ་ཏོག་ཡོད་པའི་ནགས་ཏེ། རྟག་པར་དཔྱིད་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སོ། །དེ་གསུངས་པར་གྱུར་པ། གཞན་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གླུ་དག་བླང་བར་བྱས་པ་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་གླུ་འདིའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། འདིས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གླུས་སོ། །བླངས་ཞེས་པ་ནི་བསྟོད་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་ཅེས་པ་གནས་འདིར་འབྲེལ་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པར་གྱུར་པའོ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བདེ་བའོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི་དོན་ནི་གང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ་བའོ། །གླུས་བསྟོད་པར་བྱས་ན་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་མཆོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོད་ཅེས་པ་ནི་གསོལ་ཅིག་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་ནི་རྣམ་རྟོག་གོ །གང་གིས་ཐེ་ཚོམ་བསལ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོར་གསུངས་པའི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བརྗོད་པ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བཤད་པར་གྱུར་བས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱི་དྲིན་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་སོ། །བཞེས་པ་ནི་བདག་མོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་
༄། །ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་གཉིས་པར་གསུངས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བྱས་པ་དག་ཅེས་པ་ནི་བྱས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་པུས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བྱས་པར་གྱུར་བ་རྣམས་སོ། །ངས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོམ་པ་ལ་ཉེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་བཤད་པའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་བྱ་བས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པ

【汉语翻译】
另一块岩石是声音的特殊性，所以要唱歌，那是共同的名字，也是花朵共同的时节里贪欲的自性。同样地也说了，冬天的处所是出现，春天的时节是到来，寒冷和温暖时节的自性是共同的。或者说，各种各样的这个是金刚甘露。它的共同之处是有花朵的森林，总是春天，是贪欲等等的集合。那被说成是，通过其他的完全结合，歌被唱出来。这就是了。对此，这首歌的果实被说了，以“以此”等等开始。“以此”等等是指歌。唱诵是指赞颂，即成佛菩提成就，与此地相关联。贪欲是非常强烈的执着。是殊胜的处境的安乐。那些的幻化之义，是被谁加持的，那就是那样说的。金刚甘露是巨大安乐的自性，那就是金刚甘露，是巨大的安乐。如果用歌来赞颂，那么应该祈请，如“供养”等等。“供养”是指祈请。怀疑是分别念。对于“谁消除了怀疑”，说了“以其真实性”等等。那真实性说了，以“秘密”等等开始。“秘密的坛城”是指第一品里说的天女的轮涅。说那个是指你说了。你的恩德是指从你的体验中。接受的是主母。“金刚者 ༄། །”是指藏语。以智慧是指第二品里说的那个真实性。做了的那些是指已经做了的那些，不是仅仅以那个真实性，而是已经做了的那些。我也为了显示正确结合的禅修，接近瑜伽士的手印的解释的差别，说了“以非常强烈的执着”等等。“以非常强烈的执着”是指对于胜义非常强烈的执着的事业。薄伽梵是指藏语。“金刚甘露真实生起”，是指金刚和第

【英语翻译】
Another rock is the specificity of sound, so sing, that is the common name, and also the nature of desire in the common season of flowers. Similarly, it is also said that the place of winter is appearance, and the time of spring is coming. The nature of cold and warm seasons is common. Or, this variety is Vajra nectar. Its commonality is the forest with flowers, always spring, is the collection of desire and so on. That is said to be, through other complete combinations, songs are sung. That's it. Regarding this, the fruit of this song is said, starting with "with this" etc. "With this" etc. refers to the song. Chanting means praise, that is, achieving Buddhahood and enlightenment, which is related to this place. Desire is a very strong attachment. It is the bliss of a supreme situation. The meaning of those transformations, who is blessed by whom, that is what is said. Vajra nectar is the nature of great bliss, that is Vajra nectar, is great bliss. If you praise with a song, then you should pray, such as "offering" etc. "Offering" means to pray. Doubt is discrimination. Regarding "who eliminated doubt", it is said "with its truth" etc. That truth is said, starting with "secret" etc. "Secret mandala" refers to the wheel of goddesses mentioned in the first chapter. Saying that means you said it. Your kindness means from your experience. The one who accepts is the mistress. "Vajra holder ༄། །" means Tibetan. With wisdom refers to that truth mentioned in the second chapter. Those who have done refers to those who have already done, not only with that truth, but those who have already done. I also, in order to show the difference in the explanation of the mudra of the yogi approaching the meditation of correct union, said "with very strong attachment" etc. "With very strong attachment" refers to the activity of very strong attachment to the ultimate meaning. Bhagavan means Tibetan. "Vajra nectar truly arises", refers to Vajra and the first

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དྨ་ལས་བདུད་རྩི་དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འབྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། པདྨ་རྒྱས་པས་ཁུ་བ་སྟེང་དུ་གཡོ་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྦྱོར་བའོ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ལ་ངས་ཀྱང་བརྗོད་ཅིང་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡང་དག་འབྱུང་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་བསྡུས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེའི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཞིག་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་དས་ཀྱང་རབ་བསྟན་པ་འདིས་བདག་ནི་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་ཞེས་དགོངས་སོ། །འོན་ཀྱང་ད་རུང་དུ་བདག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ད་རུང་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་གཉིས་སོ། །གང་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་ཅེས་པ་ལ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ། །སྔགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ནི་རང་རང་གི་ཡུལ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྤྱིའི་རིགས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སུ་བརྗོད་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བརྗོད་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས་སམ། ཡང་ན་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྫོགས་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་སྔགས་བྲིས་པ་ཡང་ཡི་གེའི་
༄། །གཟུགས་ནི་ཇི་ལྟ་བུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །སྔགས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་སྔགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱང་གང་དུ་བསྐྱེད། ཅིའི་ཕྱིར་ལུགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སམ། གསང་བའི་ཐེག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དགོངས་སོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་རྫོགས་པའི་བྱེ་བྲག་འདི་རྣམས་ལ་བདག་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་ཀྱི་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མདོར་བསྡུས་ནས་སྔགས་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་ཡང་བདག་ལ་གསུངས་ཞེས་གསོལ་པ་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་གསུང་བར་བཞེད་ནས་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པའོ། །ཅི་ཞིག་བཀའ་སྩལ་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
从莲花中，那些甘露完全产生。金刚甘露的产生是从金刚中产生，莲花开放使精华向上流动。在那之上进行结合和拥抱等欲望的体验，我也要讲述并充分显示，这是它的意思。金刚乘的正确产生是包含在咒语乘中的。为了证悟那真实，进入禅定，应该做什么样的手印呢？因此，通过这个“也充分显示”，我已远离疑惑，这样想的。然而，现在仍然我还有疑惑，就是说，他自己说的。“现在仍然”等等。疑惑是指二心。对什么有疑惑呢？说了“手印”等等。手印是指誓言手印等各种手印。咒语是指坛城的人们。那些的幻化是指在各自的境上进行分别施设，因此，认为那是说在共同的三族誓言手印等各种手印中。说“讲述那个”是怎么样的等等。怎么样是指通过根本续的次第，或者通过明点等的次第，先前显示圆满金刚甘露等诸神，那些的誓言手印等手印的种类是怎么样，咒语书写也是文字的
༄། །形象是怎么样，这样想的。咒语们是指文字，也就是诸神的因，完全变成咒语，那些也从哪里产生？为什么是规律的菩提心之智，或者是秘密乘的菩提心之智，这样想的。这些是指诸神的瑜伽等的圆满差别，我对这些有疑惑，对其他的则没有。因此，简而言之，也请您为我说咒语和诸神的生起，这样祈请。祈请之后，世尊想要讲述诸神的生起，因此，就是说，他自己说的。“世尊”等等，是指在那之后。赐予教言是指说了。说了什么教言呢？

【英语翻译】
From the lotus, those nectars arise completely. The arising of vajra nectar is from the vajra, and the blooming lotus causes the essence to move upwards. Experiencing desires such as union and embrace on top of that, I will also speak and fully reveal, that is its meaning. The correct arising of the Vajrayana is included in the Mantra Vehicle. To realize that very truth, to enter into samadhi, what kind of mudra should be done? Therefore, through this "also fully revealed," I am free from doubt, so he thought. However, I still have doubts, that is, he himself said. "Still now" and so on. Doubt means two minds. About what is there doubt? He said "Mudra" and so on. Mudra refers to the samaya mudra and other mudras. Mantras refer to the people of the mandala. The manifestation of those is to separately apply them to their respective realms, therefore, it is thought that it is said in the common three families' samaya mudra and other mudras. How is it said to "tell that" and so on. How means through the order of the root tantra, or through the order of bindus and so on, previously showing the complete Vajra Nectar and other deities, what kind of mudras are those samaya mudras and other mudras, and how is the written mantra also the letter
༄། །What is the form like, so he thought. Mantras refer to letters, that is, the cause of the deities, completely transformed into mantras, where do those also arise from? Why is it the wisdom of the regular bodhicitta, or the wisdom of the secret vehicle's bodhicitta, so he thought. These refer to the complete differences of the deities' yoga and so on, I have doubts about these, but not about others. Therefore, in short, please also tell me about the generation of mantras and deities, so he prays. Immediately after praying, the Bhagavan wanted to speak about the generation of the deities, therefore, that is, he himself said. "Bhagavan" and so on, refers to immediately after that. Giving teachings means speaking. What teachings were given?

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཏེ། དེ་དག་ལས་བྱུང་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་ཕྱག་རྒྱའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པས་ཕྱག་རྒྱའི་ངེས་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་གསུམ་མོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་ཞེས་པ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་སོགས་པའམ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། གསུང་ཞེས་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་ལས་རྣམས་དང་སྔགས་དགོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐུགས་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲི་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡན་བསམ་གཏན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྲི་བ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་གིས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམ་
༄། །པ་གཉིས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་འདིར་དགོས་པ་དེ་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དེའི་མཚན་ཉིད་མ་གསུངས་པ་སྟེ། སྐུའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་རྟགས་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་བྲི་བར་མི་བྱའོ། །གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཆོས་འབྱུང་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་མཚན་མ་མེད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་མངོན་སུམ་གཟུགས་ལ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མངོན་སུམ་ཞེས་པ་ནི་མིའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་རྣམས་སོ། །གང་ཞིག་གི་རྣམ་པའི་བྷ་གའི་པདྨ་ནི་དེའི་གཟུགས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ལྷའི་བཙུན་མོ་ནི་ཞི་བ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །བྷ་གའི་

【汉语翻译】
所说的“谛听”等等。所谓“明咒和手印”，是指与观修的坛城等紧密结合的手印，即手的手印和象征的手印。明咒是嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等的形象。从这些产生的是生起次第的定解。首先，通过展示手印的详细分类，讲述了手印的必须了解之处，即“手印”等等。所谓“三种”，是指身、语、意的三种分类。所谓“从身、语、意中真实产生”，是指身、语、意等，或者从身、语、意中产生。为了详细展示这些，所以说了“身语”等等。所谓“身”，是指身金刚，即手的印契。所谓“语”，是指语金刚，即语金刚，明咒的各种事业以及念诵明咒等行为，都是语的手印。所谓“意”，是指意金刚的象征性手印，即金刚和弯刀等。象征性手印及以上是禅定，即观修菩提心等。书写是用蓝色等的颜色，即坛城等各种

【英语翻译】
It is said, "Listen," and so on. "Mantra and Mudra" refers to the Mudra closely associated with the Mandala of meditation, such as hand Mudras and symbolic Mudras. Mantra is the form of the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), etc. What arises from these is the certainty of the generation stage. First, by showing the detailed classification of Mudras, it is said that the Mudras must be understood, such as "Mudra." "Three kinds" refers to the three divisions of body, speech, and mind. "Arising purely from body, speech, and mind" refers to body, speech, and mind, or arising from body, speech, and mind. To explain these in detail, it is said, "Body, speech," and so on. "Body" refers to the body Vajra, the hand Mudra. "Speech" refers to the speech Vajra, the activities of speech Vajra and Mantra, and any action such as reciting Mantra is the speech Mudra. "Mind" refers to the symbolic Mudra of the mind Vajra, such as the Vajra and curved knife. The symbolic Mudra and above is Samadhi, such as meditating on Bodhicitta. Writing is done with colors such as blue, such as various Mandalas.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པདྨ་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་བྱས་པ་ཁམས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་བདེ་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དེས་ལྡན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོ་གས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ཀུན་དུ་བཞག་ནས་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་བྱག་རྒྱའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལྷ་རྣམས་དང་རྩ་བའི་སྔགས་མྱོས་བྱེད་འབབ་པའི་རྩ་མ་སྐྱེད་བྱེད་དོ། །ངེས་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་དང་པོའི་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ཆེན་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་
༄། །འབྲས་བུའི་ཤིང་ངོ༌། །བརྒྱ་ལྷག་པའི་ལོ་མ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་གསུངས་པ། རྩ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྡན་པ་ཞེས་པ་འདིར་འབྲེལ་ཏོ། །ཏུའི་སྒྲ་ནི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དེ་ཉིད་རྩ་བ་དད་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་མཁོ་བ་སྟེ། རྩ་བ་གཅིག་པུའི་འབྲས་བུའི་ཁམས་འཚོ་བའི་ཚུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཞེན་པ་ནི་དེ་ན་འདོར་བའི་ཤིང་ལ་འདོད་པས་འཇུག་པ་ལྷག་མའོ། །དེས་ན་བླང་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་བླང་བར་བྱ་སྟེ། འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བ་ཉེད་ཀྱིས་ཀྱང་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་སྐྱེ་བའི་དབྱེ་བའི་རྒྱུ་རུ་རུང་བ་སྟེ། སེམས་གང་གིས་བརྟགས་པས་ཀྱང་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ཞེས་པས་ན། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སྟེ། ཇི་ལྟར་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གི་རྩ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་འདོད་པའི་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྩ་སྔགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པ་ཅན་ཞེས་མཚོན་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་མྱོས་བྱེད་འབབ་པའི་རྩམ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་མ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། སྔགས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ནི་ལྷ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་མཚན་མའོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་མ་སྐྱེད་བྱེད་མ་ད་ཡང་སྐ

【汉语翻译】
莲花被制成多种，存在于所有界（或“要素”）的自性中。 “所有感官皆成乐”的意思是，所有感官都具有从快乐中产生的金刚。 这些以这样的仪式，普遍安放于坛城等诸神的处所，并应供养。 这就是所说的。 说道：“金刚莲花相结合，一切事业皆能成办。” 所谓“一切事业”，是指坛城、火供以及诸神的瑜伽禅修等一切事业都圆满完成。 如此，坛城等仪轨是封印的确定。 现在，诸神和根本咒语是产生陶醉和降临的根本。 为了确定，首先讲述了这个例子：“如意宝树大”等等。 所谓如意宝树，是如意的果树。 具有超过一百，一千片叶子的树，就是这样说的。 讲述了它的自性：“根”等等。 “具有”一词在此相关。 “都”的语气是说，如意宝树的根，以及想要的果实，是人们所需要的。 并非仅仅是根部的果实精华才能存活。 对它的执着是，在那里，想要舍弃的树，是剩余的进入。 因此，“取”的意思是，因此应该取，意思是说想要的果实会真实地出现。 如此，仅仅依靠根部，也能产生各种各样的果实，可以作为区分的原因。 无论用什么心来衡量，都能产生果实。 所以，是如意宝树。 就像如意宝树的根的自性，产生各种各样的欲望习气一样。 同样，为了表明哪些是身体自性的根咒等产生者，说了“如是”等等。 “如是”与“如是陶醉降临的根本”相关。 在“哪些的母亲”中，说了“咒语”等等。 咒语是神圣字母等的精华。 手印是法源的象征。 哪些的母亲，不产生母亲，现在也

【英语翻译】
The lotus is made into various forms and exists in the nature of all realms (or "elements"). "All senses become bliss" means that all senses possess the vajra that arises from bliss. These, with such rituals, are universally placed in the abodes of deities such as mandalas and should be offered. This is what is said. It is said: "By combining the vajra and lotus, all activities can be accomplished." The so-called "all activities" refers to the complete accomplishment of all activities such as mandalas, fire offerings, and the yoga meditation of deities. Thus, the rituals of mandalas and the like are the determination of the seal. Now, the deities and root mantras are the source of generating intoxication and descent. In order to ascertain, first, this example is told: "The great wish-fulfilling tree" and so on. The so-called wish-fulfilling tree is a fruit tree of wishes.
The tree that has more than a hundred, a thousand leaves, is what is said. Its nature is told: "Root" and so on. The word "having" is related here. The tone of "tu" is saying that the root of the wish-fulfilling tree, and the desired fruits, are what people need. It is not just the essence of the fruit of the root that can survive. Attachment to it is that there, the tree that wants to be abandoned is the remaining entry. Therefore, "take" means that therefore it should be taken, meaning that the desired fruit will truly appear. Thus, relying only on the root, various kinds of fruits can be produced, which can serve as a cause for distinction. No matter what mind is used to measure, fruits can be produced. So, it is the wish-fulfilling tree. Just as the nature of the root of the wish-fulfilling tree generates various kinds of desire habits. Similarly, in order to indicate which are the producers of root mantras and the like that are the nature of the body, it is said "Thus" and so on. "Thus" is related to "Thus, the root of intoxication descending." In "whose mother," it is said "mantra" and so on. Mantra is the essence of divine letters and the like. Mudra is a symbol of the source of Dharma. Whose mother, does not produce a mother, now also

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་གནས་ལས་སྐྱེ་བའོ། །སྔགས་ཀུན་ནི་འཆང་བར་འགྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེ་གསུངས་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟར་རྩ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདག་བསམ་གྱི་ཤིང་དག་ལས་འདོད་པའི་དབང་ལས་ས་བོན་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་མྱོས་བྱེད་འབབ་པའི་རྩས་ཤ་དང་རྩའི་བདག་ཉིད་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །འདིས་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་འོ་མའི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ལ་
༄། །སོགས་པ་སྐྱེད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་ནས། ད་ནི་སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དེར་གནས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་བྱ་བའི་སྦྱོར་བས་གནས་ནས་སོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཞིས་པ་ནི་བོད་པའོ། །གང་གིས་མཚན་མར་བྱ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བ་ཏུ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་གསུངས་པ་དང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོར་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་གོ །སྦྱར་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བྲི་བའོ། །དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་དབྱངས་དང་ལྡན་པའི་ཧ་ཡིག་དབྱངས་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ས་བོན་བཞི་དང་མཉམ་པར་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཞེས་པའི་མིང་གི་ཡི་གེ་བཞི་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །མཐར་ནི་མཇུག་ཏུ་སྟེ་སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེ་སྦྱར་བས་འདི་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་ཧ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། འདིར་བླ་མ་གཞན་གྱིས་བཤད་པ་ཨོཾ་ཡིག་གི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་པའི་ཚིག་རྐང་འདི་སྦྱར་ཏེ་ས་བོན་བཞི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བཞི་པ་དང་མཉམ་པར་ལྡན་པའོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་འདིར་བཤད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའོ། །མཱ་མ་ཀཱིའི་སྔགས་གསུངས་པ་ཡང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཨོཾ་ཡིག་གོ །སྦྱིན་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མར་རོ། །གཉིས་པའི་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པའི་སྡེ་ཚན་ཏེ་ཀ་སྡེའོ། །དེའི་བཞི་པ་ནི་གཏ་ཡིག་གོ །སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བཞི་བས་མཉམ་པར་ལྡན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཨི་ཡིག་གིས་ལྡན་པར་བྱས་པའོ། །མཐའ་རུ་སྭཱ་ཧཱ

【汉语翻译】
从处所生。所有的咒语都是具有菩提心自性的。如是宣说，如从根本自性的我所想之树，由欲望之力的种子等产生果实一样，从令人陶醉的汁液的血肉和脉的自性，以及大乐自性的诸神，产生自菩提心自性的咒语。这是说。由此，根本咒语如牛奶的形态，在金刚甘露坛城的上方，从法之生处的印契完全变化，诸神的瑜伽被简要地概括了。如是，在咒语上
༄། །等产生，非常清楚地说明了。现在宣说收集咒语。从“此后”等开始。“金刚住于彼”是指通过男性的行为的结合而住于彼处。“玛玛吉”是呼唤。“以何为标志并认知，那就是咒语的收集”是这个意思。如是宣说“最初”等。“最初”是指首先。“毗卢遮那”是指嗡字。 “结合”是指正确地书写。紧接着，金刚大乐是指具有元音的哈字，应使其具有元音并书写，这是其含义。 “与四个种子一同具备”是指与金刚、甘露之名的四个字一同具备。最后是指结尾，即加上娑诃的字，这样就变成了：嗡哈金刚甘露娑诃。此处，其他上师说，在嗡字之后，加上“金刚甘露大乐”这个词组，与四个种子和四种分类一同具备。最后是娑诃。嗡金刚甘露大乐耶娑诃。这个十二字的咒语在此处被说是金刚甘露。玛玛吉的咒语被宣说，又是从“又是”等开始。“又是”是指紧接着。“毗卢遮那”是指嗡字。“给予”是指首先。“第二”是指第二组，即嘎组。“其第四个”是指达字。“应给予”。“与第四个一同具备”是指使其与伊字结合。结尾是娑诃。

【英语翻译】
It is born from the place. All mantras are of the nature of Bodhicitta. As it is said, just as from the tree of my thought of the fundamental nature, fruits are produced by the power of desire, seeds, etc., from the nature of blood and flesh and veins of the intoxicating juice, and the gods of the nature of great bliss, generate the mantras of the nature of self-Bodhicitta. This is what it says. Thus, the form of the root mantra like milk, above the Vajra Amrita Mandala, from the seal of the source of Dharma is completely transformed, and the yoga of the deities is briefly summarized. Thus, on the mantra
༄། །etc. are generated, and it is explained very clearly. Now the collection of mantras is spoken. Starting from "thereafter" etc. "Vajra dwells there" means dwelling there through the union of male actions. "Mamakī" is calling. "What is marked and known, that is the collection of mantras" is the meaning. As it is said, "the first" etc. "The first" means first. "Vairochana" means the syllable Om. "Combine" means to write correctly. Immediately after that, Vajra Great Bliss means the syllable Ha with vowels, it should be made with vowels and written, that is its meaning. "Possessed together with the four seeds" means possessed together with the four letters of the name Vajra Amrita. The end means the end, that is, adding the syllable Svāhā, so it becomes: Om Ha Vajra Amrita Svāhā. Here, other lamas say that after the syllable Om, add the phrase "Vajra Amrita Mahasukha", which is possessed together with the four seeds and the four divisions. The end is Svāhā. Om Vajra Amrita Mahasukha Ya Svāhā. This twelve-syllable mantra is said here to be Vajra Amrita. The mantra of Mamakī is spoken, and again starting from "again" etc. "Again" means immediately after. "Vairochana" means the syllable Om. "Give" means first. "The second" means the second group, that is, the Ka group. "Its fourth" means the letter Da. "Should be given". "Possessed together with the fourth" means to make it combined with the letter I. The end is Svāhā.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་ནོ། །ཨོཾ་གྷི་སྭཱ་ཧཱ་མཱ་མ་ཀཱིའི་སྙིང་པོའོ། །ཞི་བ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ། ཞི་བ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་འོག་གི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་གང་ཞིག་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་དེ་ཇི་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྒྱད་ནི་བརྒྱད་དང་བརྒྱད་དེ་མཐའི་དབྱངས་སོ། །དེས་བརྒྱན་པ་ནི་ལྡན་པར་བྱས་པའོ། །དེ་གསུངས་པར་གྱུར་བ། །ཚེག་དྲག་
༄། །དང་བཅས་ཧ་ཡིག་ནི། །བདག་པོའི་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི་བཏུ། །ཞེས་པའོ། །ལྷ་མོ་གང་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། འདབ་མ་བརྒྱད་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་སྔགས་གསུངས་པ། སྡེ་ཚན་གྱི་མཚན་མཐའ་ས་བོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྡེ་ཚན་ནི་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་གང་ཞིག་ས་བོན་ནི། །ཨོཾ་ང་ཉ་ཎ་ན་མ་ཝ་ས་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་བཏུ་བ་ནི་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་སྔགས་སུ་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་སྔགས་སུ་བྱ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། སྔགས་བརྒྱད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཏུའི་སྒྲས་ནི་དབྱེ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་རེ་རེས་སྔགས་བརྒྱད་རྣམས་སུ་བྱ་བའི་སྔགས་རིག་ཅེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སོ། །ས་བོན་དེ་རྣམས་དབྱངས་དང་བཅས། །ཞེས་པ་གསུངས་པ། མནན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོང་པའི་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ་དེས་སྤྱི་བོར་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སོ། །ཨོཾ་ཡིག་དང་སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེས་དང་པོ་དང་མཐར་ལྡན་པར་བྱས་པའོ། །དེ་གསུངས་པར་གྱུར་པ། ཧ་ཡིག་དང་ལྡན་དེ་བཞིན་མཐའ། །ཡི་གེ་རེ་རེ་ཐིག་ལེར་བཅས། །ཨོཾ་ཡིག་སྭཱ་ཧཱ་རི་བོད་བཅས་ལྡན་པ་སྟེ། རིམ་པར་ཞི་མ་ལ་སོགས་ཞེས་པའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ་ཞི་མའིའོ། །ཨོཾ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ་ཞི་བར་སྨྲ་བའིའོ། །ཨོཾ་ཉ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ་ནི་གཏུམ་མོའིའོ། །ཨོཾ་ཎ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ་རི་བོང་ཅན་མའིའོ། །ཨོཾ་ན་ཧ་ན་སྭཱ་ཧཱ་རི་བོང་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །ཨོཾ་མི་ཧ་སྭཱ་ཧཱ་རི་བོང་ཅན་གྱི་རི་མེའིའོ། །ཨོཾ་བཾ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ་ཡིད་ཤེས་མའིའོ། །ཨོཾ་སཾ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ་ཡིད་འདོད་མའིའོ། །སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་གསུངས་པ། སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་ཏེ་ད

【汉语翻译】
应当添加。此说与之相符。嗡 额嘿 斯瓦哈 玛玛格的核心。 宣说了收集寂静母等本尊的真言。 寂静母等八位天女，在下方脐轮的中央，安住于何处，金刚甘露之核心具有何种殊胜之处，对此进行了宣说。 所谓“第八个第八”等等。 “第八”即是八和八，是结尾的元音。 以此庄严即是使其具有。 如此宣说。“带句点和重音的哈字，具有主尊的核心，是收集天女们的真言。”就是这样。 所谓“哪些天女的真言”，对此进行了宣说。 所谓“在八瓣莲花中”等等。 意思是说，安住在坛城莲花花瓣上的供品们进行供养。 宣说了其真言。 所谓“组别的名称结尾种子字”等等。 组别是阿、嘎、擦、扎、塔、达、巴、亚、夏，这些的结尾，哪个是种子字呢？ 嗡 昂 娘 纳 纳 玛 瓦 萨，这些字母的收集，即是各自正确地取出来作为真言。 所谓“什么作为真言”，对此进行了宣说。 所谓“八个真言”等等。“的”这个语气词表示区分。 所谓“八个”，即是按照次第，每个字母作为八个真言的明咒，这是阿阇黎的说法。 宣说了“那些种子字与元音结合”。 所谓“按压”等等。“空性天女”即是明点，以此在头顶有八位。 嗡字和斯瓦哈的字母，使其具有开头和结尾。 如此宣说。“具有哈字，同样是结尾，每个字母都带有明点，具有嗡字、斯瓦哈和瑞波，次第是寂静母等。” 嗡 阿 哈 斯瓦哈 寂静母。 嗡 达 哈 斯瓦哈 寂静语母。 嗡 娘 达 斯瓦哈 暴怒母。 嗡 纳 哈 斯瓦哈 具兔母。 嗡 纳 哈 纳 斯瓦哈 具兔坛城母。 嗡 弥 哈 斯瓦哈 具兔火母。 嗡 邦 哈 斯瓦哈 意知母。 嗡 桑 哈 斯瓦哈 意欲母。 宣说了护门者的真言。 所谓“护门者们”等等。 护门者们即是坛城中所说的那些，

【英语翻译】
Should be added. This saying is consistent with it. Om ghi svāhā, the essence of Māmakī. It is said that the mantras of Śīva-mātā and other deities are collected. The eight goddesses, such as Śīva-mātā, reside in the center of the lower navel chakra. What kind of special qualities does the essence of Vajra-amrita have? It is said in response to this question. The so-called "eighth eighth" and so on. "Eighth" is eight and eight, which is the final vowel. To adorn with it is to make it possess. Thus it is said. "The letter ha with a tseg and drag, possesses the essence of the lord, and is the collection of the goddesses' mantras." That's how it is. Regarding "which goddesses' mantras," it is said, "In the eight petals" and so on. It means that the offerings residing on the petals of the mandala's lotus flower make offerings. The mantra of it is spoken. The so-called "group name ending seed syllable" and so on. The groups are a, ka, ca, ṭa, ta, pa, ya, śa, and the ending of these, which is the seed syllable? Om, ṅa, ña, ṇa, na, ma, va, sa, the collection of these letters is to take them out correctly one by one as mantras. Regarding "what to make as a mantra," it is said, "Eight mantras" and so on. The particle "tu" indicates distinction. "Eight" means that each letter in order is the mantra of the eight mantras, which is the teaching of the teacher. It is said, "Those seed syllables are combined with vowels." The so-called "pressing" and so on. "Empty goddess" means bindu, with which there are eight on the crown of the head. The letters Om and Svāhā make it possess the beginning and the end. Thus it is said. "Possessing the letter ha, likewise the end, each letter with a bindu, possessing the letter Om, Svāhā, and ri bo, the order is Śīva-mātā and so on." Om a ha svāhā Śīva-mātā. Om da ha svāhā Śīva-vacana-mātā. Om ña ta svāhā Gtum-mo. Om ṇa ha svāhā Rabbit-possessing mother. Om na ha na svāhā Rabbit-possessing mandala mother. Om mi ha svāhā Rabbit-possessing fire mother. Om baṃ ha svāhā Mind-knowing mother. Om saṃ ha svāhā Mind-desiring mother. The mantras of the gatekeepers are spoken. The so-called "gatekeepers" and so on. The gatekeepers are those mentioned in the mandala,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྲུག་པའི་གནས་སུ་བདུན་པའོ། །དེ་གསུངས་པ་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་དང་མཉམ་པར་ལྡན་པ་རྣམས་ཏེ་དང་པོའི་མང་པོའི་ཚིག་གིས་དྲུག་པ་ཕྱིས་ནས་བདུན་པའི་གནས་བཞིས་ཉེ་བར་ལྡན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིར་བཞི་ཞེས་པའོ། །གང་ཞིག་
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་སྒོ་སྐྱོང་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ལ་སོགས་པའོ། །བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པར་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་བཞི་རྣམས་ཏེ། རྀ་རཱྀ། ལི་ལཱྀ། ཞེས་པའི་ཡི་གེ་རེ་རེ་ཨོཾ་ཡིག་དང་སྭཱ་ཧཱར་ལྡན་པས་སྔགས་སོ་སོར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་རྀ་སྭཱ་ཧཱ། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱིའོ། །ཨོཾ་རཱྀ་སྭཱ་ཧཱ། མི་བཟད་འཇིགས་པའིའོ། །ཨོཾ་ལྀ་སྭཱ་ཧཱ། རྟའི་མཚུལ་ཅན་གྱིའོ། །ཨོཾ་ལཱྀ་སྭཱ་ཧཱ། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའིའོ། །མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་བཞི་པོ་འདི་ཉིད་ནི་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་སྔགས་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དངོས་སུ་མ་བཀོད་པའི་སྔགས་བསྐྱེད་པ་འདིར་གསུངས་ཞེས་མངོན་པར་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་ལ་དང་པོའི་མང་པོའི་ཚིག་ཅན་གྱིས་དྲུག་པའི་གཉིས་པའི་གཉིས་ཚིག་ཕྱིས་ནས། གནས་བཞི་ཉེ་བར་བཀོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་ཡང་ཚིག་གི་མཐའ་བཞི་ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དངོས་སུ་མ་གསུངས་པ་འདི་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་དགོད་པ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའོ། །བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མེ་ཏོག་མ་དང་བདུག་སྤོས་མའི་ལྷ་མོ་དག་རིམ་པར་མ་ནིང་བཞི་པ་དང་མཉམ་པར་ལྡན་པ་ནི་ཡི་གེ་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་སྭཱ་ཧཱ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྔགས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཏུའི་སྒྲས་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་དབྱེ་བ་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །ཨོཾ་རྀ་རཱྀ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་མའིའོ། །ཨོཾ་ལྀ་ལཱྀ་སྭཱ་ཧཱ། བདུག་སྤོས་མའིའོ། །གང་དུ་དེ་ལྟར་མེ་ཏོག་མ་དང་བདུག་སྤོས་མའི་སྔགས་བཏུས་ནས། མར་མེ་མ་དང་དྲི་མའི་ཡང་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དྲུག་པ་མཐོང་བས་ཏུའི་སྒྲའི་ནུས་པས་འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཨོཾ་ཡིག་དང་སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མར་མེ་དང་དྲི་མའི་སྔགས་དག་ནི་མན་ངག་གིས་ཞེས་པ་སྟེ། ཨོཾ་དཱི་པཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མར་མེ་མའོ། །ཨོཾ་གནྡྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དྲི་མའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་རྣམ་པར་བཀོད་ནས་སྔགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་བྱ་ཞེས་པ་གསུངས་པ། མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་ཅིང་དབུལ་བར་བྱ་བ་སྟེ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པས། ཕྱ

【汉语翻译】
第七在六之处。如是所说之四等。与于坛城中所说相同者，以第一之多数词语去除第六后，以第七之四处接近具备，此金刚之语为四。何者

四位守护坛城门者，即忿怒颦眉者等。此四位之次第为四中性字母，即ṛ rāṛī，li lāḹ，各自之字母与嗡字和梭哈相合，应分别念诵咒语。嗡 ṛ 梭哈。（藏文：ཨོཾ་རྀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ऋ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ṛ svāhā，汉语字面意思：嗡，ṛ，梭哈。）忿怒颦眉者。嗡 rāṛī 梭哈。（藏文：ཨོཾ་རཱྀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ॠ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ rāṛī svāhā，汉语字面意思：嗡，rāṛī，梭哈。）不悦怖畏者。嗡 li 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ལྀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ऌ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ li svāhā，汉语字面意思：嗡，li，梭哈。）马面者。嗡 lāḹ 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ལཱྀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ॡ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ lāḹ svāhā，汉语字面意思：嗡，lāḹ，梭哈。）象头神。此四中性字母即是花母等之又咒，如是所说之四等。于坛城中未直接安立之咒语，于此处宣说，如是显现疑惑，以第一之多数词语者，去除第六之第二之二词后，应安立四处，此处亦为词之四边。于坛城中未直接宣说者，于此处接近安立者，即花等之天女。彼四位之中，花母和焚香母之天女依次与第四中性字母相同具备，以二二字母与梭哈及遍入一切之咒语应知。以“tu”之语，乃是特别区分之接近指示。嗡 ṛ rāṛī 梭哈。（藏文：ཨོཾ་རྀ་རཱྀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ऋ ॠ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ṛ rāṛī svāhā，汉语字面意思：嗡，ṛ，rāṛī，梭哈。）花母。嗡 li lāḹ 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ལྀ་ལཱྀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ऌ ॡ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ li lāḹ svāhā，汉语字面意思：嗡，li，lāḹ，梭哈。）焚香母。何处如是花母和焚香母之咒语摄集后，灯母和香母又应如何念诵耶？见第六之分别，以“tu”之语之能力，此处亦为金刚之语，乃是不共之自体，以嗡字和梭哈之字母，次第如是，灯和香之咒语乃是口诀，即嗡 ḍīpāya 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དཱི་པཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ दीपाया स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dīpāyā svāhā，汉语字面意思：嗡，ḍīpāya，梭哈。）灯母。嗡 gandhāya 梭哈。（藏文：ཨོཾ་གནྡྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ गन्धाया स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ gandhāyā svāhā，汉语字面意思：嗡，gandhāya，梭哈。）香母。手印和咒语分别安立后，宣说应供养咒语和坛城。应供养者，乃是供养和布施，对于一切供养皆显现贪著，故

【英语翻译】
The seventh is in the place of the sixth. Such as the four things that were said. Those who are equally endowed with what is said in the mandala, after removing the sixth with the many words of the first, the seventh is closely endowed with the four places. This vajra word is four. Which one

The four guardians of the mandala gate are the wrathful frowning ones and so on. The order of these four is the four neuter letters, namely ṛ rāṛī, li lāḹ. Each letter is combined with the syllable Om and Svāhā, and the mantras should be recited separately. Om ṛ Svāhā. (藏文：ཨོཾ་རྀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ऋ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ṛ svāhā，汉语字面意思：嗡，ṛ，梭哈。) Of the wrathful frowning one. Om rāṛī Svāhā. (藏文：ཨོཾ་རཱྀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ॠ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ rāṛī svāhā，汉语字面意思：嗡，rāṛī，梭哈。) Of the unpleasant fearful one. Om li Svāhā. (藏文：ཨོཾ་ལྀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ऌ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ li svāhā，汉语字面意思：嗡，li，梭哈。) Of the horse-faced one. Om lāḹ Svāhā. (藏文：ཨོཾ་ལཱྀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ॡ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ lāḹ svāhā，汉语字面意思：嗡，lāḹ，梭哈。) Of the lord of hosts. These four neuter letters are the same as the mantras of the flower mother and so on. Such as the four things that were said. The mantras that are not directly arranged in the mandala are said here, and when there is doubt, the many words of the first remove the two words of the second of the sixth. The four places should be arranged closely, and here also are the four sides of the word. Those who are not directly spoken of in the mandala are closely arranged here, namely the goddesses of flowers and so on. Among those four, the goddesses of the flower mother and the incense mother are successively endowed with the same fourth neuter letter, and it should be known that the two letters are the mantras of Svāhā and the All-Pervading One. The word "tu" indicates the close distinction of the distinction. Om ṛ rāṛī Svāhā. (藏文：ཨོཾ་རྀ་རཱྀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ऋ ॠ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ṛ rāṛī svāhā，汉语字面意思：嗡，ṛ，rāṛī，梭哈。) Of the flower mother. Om li lāḹ Svāhā. (藏文：ཨོཾ་ལྀ་ལཱྀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ऌ ॡ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ li lāḹ svāhā，汉语字面意思：嗡，li，lāḹ，梭哈。) Of the incense mother. Where, after the mantras of the flower mother and the incense mother are collected in this way, how should the mantras of the lamp mother and the scent mother be recited? Seeing the sixth distinction, by the power of the word "tu", here also the vajra word is the unique self, with the syllable Om and the letter Svāhā, in order, the mantras of the lamp and the scent are the oral instructions, namely Om ḍīpāya Svāhā. (藏文：ཨོཾ་དཱི་པཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ दीपाया स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dīpāyā svāhā，汉语字面意思：嗡，ḍīpāya，梭哈。) Of the lamp mother. Om gandhāya Svāhā. (藏文：ཨོཾ་གནྡྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ गन्धाया स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ gandhāyā svāhā，汉语字面意思：嗡，gandhāya，梭哈。) Of the scent mother. After the mudras and mantras are arranged separately, it is said that the mantras and the mandala should be offered. To be offered means to offer and give, and because all offerings are manifested with attachment, therefore

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་དང་གསང་བའི་མཆོད་པས་སོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་པདྨའི་འཁོར་ལོའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་པ་ནི་བོད་
༄། །པའོ། །འདིས་ནི་ལེའུ་གཉིས་པར་གསང་བ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པའོ། །སྡུད་པར་བྱེད་པས་རང་དགར་བརྩམས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གསུངས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ཀུན་འབྱུང་བའི་དབང་དུ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་རྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལེའུའི་མིང་གསུངས་པ། སྔགས་འབྱུང་ཞེས་པ་སྟེ། སྔགས་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །འབྱུང་བ་ནི་བཏུས་པ་སྟེ་ལེའུ་གང་གིས་དེ་བརྗོད་ཅིང་སྟོན་པ་དེ་ནི་ལེའུའི་མིང་ངོ༌། །གྲངས་གསུངས་པ་གསུམ་ཞེས་པ་སྟེ། ལེའུ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། སྔགས་འབྱུང་བ་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
以及秘密的供养。秘密的坛城是莲花轮。所谓玛玛吉，是藏文的༄。这在第二品中，是秘密法之源的坛城的总结。为了显示总结不是随意创作的，所以说了“薄伽梵金刚持所说”等等。说了能使一切咒语生起自在。“金刚杵”等等。说了品的名称，即“咒语生起”。咒语是紧接着所说的那些。生起是总结，即哪一品讲述和显示了它，那就是品的名称。说了数字“三”，即第三品的广释。

第三品，显示咒语生起的广释。

【英语翻译】
and with secret offerings. The secret mandala is the lotus wheel. What is called Māmaki is the Tibetan ༄. This, in the second chapter, is a summary of the mandala of the source of secret Dharma. To show that the summary is not arbitrarily composed, it is said, "spoken by the Bhagavan Vajradhara," and so on. It is said that it enables all mantras to arise freely. "Vajra Root" and so on. The name of the chapter is stated, which is "Mantra Arising." Mantras are those that are spoken immediately. Arising is a summary, that is, which chapter speaks and shows it, that is the name of the chapter. The number "three" is stated, which is the extensive commentary on the third chapter.

Chapter Three, Extensive Commentary on Showing the Arising of Mantras.

============================================================

